来自网友【broadwoods】的评论 这部电影明星荟萃,画面优美,情节亦称曲折,不才不自量力,为作译文( 参见https://subhd.tv/u/broadwoods),唯其中几句台词,或明其义而无法言表,或略有所知而终不能尽其言,是以罗列如下,待识者指教耳:1.00:30:41,908 --> 00:30:46,034- You're ravenous.- Do you mean ravishing? Ravenous与ravishing发音相近,大概是笑话弗兰克美国人粗浅,市井人做文语——电影里有两三处对美国人颇有揶揄之词,大概是欧洲人对美国人的普遍看法——但一时找不到汉语里面配套的两组词,估且译为: - 你真是秀色可餐。- 你是想说秀色夺人? 还望高手斧正。2.00:33:42,445 --> 00:33:47,310Where I come from the highest compliment...that you can offer a person...Is to say that they're down to earth...Grounded.I hate it. Drives me nuts.以不才的英语水平,这句话实在难解。只能以上下文意思揣测,大概弗兰克有劝解的意图,所以译成下面几句,完全是意译:以我愚见,说不定你可以劝劝这个人……不要刻求孤高……让他脚踏实地做事……面对现实。特立独行并不是什么好事。3.还有黑帮大哥雷金纳德的几句话。这位大哥说话从句很多,有点像上海清帮人物,靠拳头打出天地以后就穿上长衫,满嘴之乎者也起来。他的话不太好懂,以不才的英语能力,属于“可意会而不可言传”,所以译得有点勉强。比如: 00:56:26,942 --> 00:56:29,121You know, I worked very hardfor years so I wouldn't have to多年以来,我努力经营逐渐有了身份,所以那些腌臜小事do the dirty work any more.No more chasing traitors不用我亲自动手。不用亲自追杀叛徒,...No more killing.……也用不着杀人。Now I employ peopleto do those things for me.所以我雇用别人替我做这些事。Except that you don't!但不雇用废物!以及01:18:05,309 --> 01:18:06,856Magnificent.风雅别致。I've never really understood thelove that people devote to each other.真没想到,两情相洽者居然相守不渝乃尔。Money, yes. Possessions, yes.为钱为财,固所情愿。But people are so unreliable,they sicken decay and die.然人生脆弱,倘有灾祸,难保不虞。But this, this is worth dying for.即便如此,死在这里也不枉然。另有一言不吐难快:都说安吉丽娜·朱莉美得惊人,以不才在下愚见,这部电影里的朱莉已是迟暮美人,芳华不再。唇厚如香肠,颊险如刀刻,尤其是夜晚小船救人、黑帮大哥逼供那几场,浑不知美从何来,至于一小时零分三十五秒时驾船一幕,竟如披发女鬼,触目心惊。当然,这只是不才一己之见,非至公之论也。